11 palabras excepcionales del guaraní que te enorgullecerán de ser paraguayo (y te ayudarán a sobrevivir como extranjero)

11 palabras del guarani

En Paraguay, además del español, existe el guaraní, el idioma autóctono de los indios guaraníes que ha pervivido hasta la fecha de hoy.

Los paraguayos se enorgullecen de su lengua por ser mucho más expresiva de lo que son otros idiomas como el español, el inglés o francés. Según cuentan, muchas de las palabras que enriquecen este idioma significan varias  cosas a la vez en otra lengua.

Por ejemplo, cuando alguien me explica lo que significa una palabra casi siempre tienen que recurrir a un rodeo para que entienda una idea un tanto compleja.

Orgullo guaraní

Al paraguayo le brillan los ojos cuando te explica qué significa tal o cual cosa. Eso se debe al sentido de pertenencia que sienten hacia su lengua, algo que les identifica como pueblo paraguayo, un pueblo único e irrepetible con el que solo se identifican los correntinos (norte de Argentina) y algunos brasileños del sur de Brasil.

La primera vez que llegué aquí me sorprendieron, no solo los términos que se entremezclan con el castellano naturalmente, sino también los nombres de algunos pueblos.11 palabras del guaraní

Todo me sonaba muy extraño: pirevai, karuvai, Piribebuy, Paraguarí, dando como resultado que en comilonas familiares terminara diciendo que había visitado un pueblo encantador de nombre Piriguarí o Piribabuy… No recuerdo bien, solo recuerdo lo mucho que se rieron de mí (…amistosamente…no seas malo).

Otra de las veces que me sorprendí fue cuando pasé una tarde con una conocida española que llevaba dos o tres años en Paraguay y nunca había oído la expresión reina del Paraguay, la que consta de un compuesto que empieza por ndera …y todo el mundo sabe cómo termina. 😉

De hecho, esto pasó hace mucho pero de ahí nació sin darme cuenta el posteo de hoy.

 

11 palabras del guaraníAsí, para ayudar a mis amigos extranjeros residentes, especialmente a Marta y Raúl, escribo este post y se lo dedico para que se contagien de paraguayismos que les hará ver este país de una forma mucho más cercana y verdadera.

Las 11 palabras que no debes dejar de aprender

Kaigue: Se pronuncia caigüé y significa que estás con un bajón de energía y sin ganas de hacer nada. Lo mejor de esta palabra es que sirve para componer otros derivados.

Este fin de semana, sin ir más lejos, alguien usó la raíz para formar la palabra kaiguetismo. En este caso la persona utilizó el término para referirse al síntoma que te da una enfermedad, como refiriéndose a que ésta te producía decaimiento. ¡Me encantó!

Ejemplo: Estoy kaigue para salir hoy.

Ka’úre: Se lee todo junto y con el acento en la u. Significa muy borracho. No te sorprendas escuchar a paraguayos usando el término un domingo a la tarde, tratando de explicar una anécdota de la noche anterior.11 palabras del guaraní

Tekorei: Se pronuncia con acento en la i final, pero no se acentúa por ser aguda (una de las normativas de esta lengua).

Significa estar sin hacer nada, o sea sin hacer nada de provecho. Esta es mi palabra favorita del idioma guaraní, no porque me guste estar sin hacer nada, sino porque realmente es un estado vital. Me parece que ser haragán o vago no describe tan bien el estado en el que te sumerges cuando estás tekorei.11 palabras del guaraní

Ñandejára: La “j” equivale a “y” en guaraní por lo que se pronuncia “ñandeyara” y sería aproximadamente equivalente a ¡Dios mío! aunque literalmente significa “nuestro dueño”. Se utiliza tanto en casos de sorpresa como en casos de contrariedad. Por ejemplo, cuando le cuentan a uno un accidente terrible o cuando le explicaste tres veces lo mismo a alguien y sigue sin entender exclamas un Ñandejara y así te quedas más tranquilo.

Pirevai: Esta palabra es aguda por lo que se pronuncia poniendo acento en la í final, como en la siguiente palabra. Significa estar de mal humor pero no solo se usa como si se tratara de un estado pasajero: “estoy pirevai”, sino que también se usa para definirle a alguien por su mal carácter, por ejemplo, “ES un pirevai”.11 palabras del guaraní

Karuvai: Literalmente significa comer mal y se refiere tanto a personas que ingieren grandes cantidades de comida como a las que comen sin criterio, es decir, que mezclan chocolate con pancho y se quedan tan tranquilos.

También se utiliza para definir al hombre o a la mujer que se acuesta con alguien muy feo/a. ¡Increíble cómo un idioma pueda tener una sola palabra para expresar esa idea!

Ndéra: Se pronuncia con la n incorporada y se usa como queja, para demostrar contrariedad o sorpresa. Sería el equivalente a ¡vaya! Por ejemplo, si le dices a alguien que uno de sus seres queridos se ha caído y se ha partido una pierna lo más probable es que te respondan con un “ndera”, que es el apócope de la palabra de la que ya hablamos más arriba.

Nambré: Es equivalente a ¡déjame en paz!” o “¡estoy harto!” (give me a break!) pero también se utiliza en los casos en los que se hace una enumeración y se quiere señalar un largo etcétera. En esos casos, en lugar de usar el común etc, se usa nambré, que significa que no quiere seguir enumerando porque ya hay demasiados lujos o demasiadas cosas importantes.

Vyrorei: Literalmente significa tontería y figurativamente pérdida de tiempo y sin importancia. Cuando se utiliza “vive del vyrorei” se refiere a que se pasa el día haciendo cosas que no son importantes o productivas. También se pronuncia como palabra aguda.

Vare’a: Es hambre, literalmente. Cuando alguien tiene hambre te puede decir en su lugar que lo que tiene es vare’a.

Na: Es una partícula supercomún que se utiliza en lugar de por favor. Colocarla junto a un verbo le ayuda a los paraguayos a suavizar para no sonar demasiado directos o demandantes. Así, oirás mucho pasámena, venína, damena…

Mi nombre es Rosa Grimaldi y soy la redactora al frente de La Fábrica de las Palabras, agencia de redacción de contenido. Si necesitas redactar artículos populares para tu sitio contáctame. Llegué a Paraguay por primera vez en 2008 y me instalé en este país en 2013. He necesitado cuatro años para entender a los paraguayos y ahora que lo he conseguido escribo sobre ellos, sobre Paraguay y mucho más.

Si te ha gustado mi artículo compártelo, así me ayudas a difundir sobre las riquezas de este país. Si quieres seguir leyendo sobre redacción, redes sociales y sobre cómo veo Paraguay con ojos de extranjera date una vuelta por mi blog, suscríbete o sígueme en Facebook o Twitter.

Entra a conocer el capítulo I de la serie Embajadores de Paraguay

 

Share on Facebook15.5kShare on Google+0Tweet about this on Twitter7Share on LinkedIn1Share on Tumblr0Print this pageEmail this to someone

121 Comentarios

  1. Daniel Parodi says: Responder

    Hola Rosa! muy bueno el articulo.
    A modo de aporte, el tekorei es la versión paraguaya del “dolce far niente” … no sé en que otras culturas habrá lo mismo. Hay otra expresión que se complementa con el el NA y es el MI. Como en el guaraní no existe el por favor se reemplaza con lo que en guaraní es un diminutivo. Esto es EYU MI y que usualmente se traduce al castellano paraguayo como “vení un poco”, hasta podría ser “vení na un poco”. 🙂
    En otros casos existen expresiones en castellano paraguayo que son traducciones literales como el “hay que viene” o mas sofisticado “hay quien viene”, en ambos casos equivalen a OI OUVA.. y se refieren a cuando alguien llega a la casa.. aclaro que lo escrito en guaraní es poco probable que este bien….
    Saludos

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Gracias, Dani! ¡Qué feliz me haces! Y gracias por el aporte. Sí, lo de venir “un poco” siempre me ha provocado responder “¿hasta dónde exactamente quieres que venga?” Jaja… pero ahora hasta yo lo digo! Lo del “na” me informé y me dijeron que, al ser una partícula se le une al verbo al que acompaña, se escribe junto. De todos modos tienes razón parece que no muchos dominan exactamente las grafías del guaraní porque dicen que es una lengua de tradición oral más que escrita.
      De cualquier modo a mí personalmente me encanta como suena y me gustaría saber más de esta lengua…solo la falta de tiempo me mata las posibilidades de estudio. Un saludo para ti también y te espero otro día paseándote por el blog! Comparte, si te ha gustado!!!

      1. Daniel Parodi says: Responder

        Compartido y con mucho exito 😉

      2. Vidu says: Responder

        Hola Rosa! Me encanta el artículo, incluso la mayoría de los comentarios.. sobre todo cuando comentaste que el idioma guarani es de tradición mas oral que escrita. Sostengo firmemente que el guarani no tiene escritura.una palabra del guarani pude tener mas de tres significados dependiendo del momento en que lo.uses y al traducirlo a la escritura que usamos pierde esa cualidad. Más hermoso aún sería el guarani si los guaranies hubiesen desarrollado la escritura .Hasta PauLo Coelho escribió sobre la palabra “saudade” del.portugués.. nosotros tenemos muchos “saudade” en nuestra lengua ,sólo que no es tan comercial Cómo el portugués.. yo se que al escuchar el guarani es un poco tosco Pero el que acaricia nuestro guarani sin duda va a entender lo dulce que es..
        Muchas gracias ! sin duda necesitamos personas como vos!

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          Hola Vidu! Me llega al corazón lo que me dices y estoy totalmente de acuerdo con la riqueza, no solo del guaraní sino del país en general. Es increíble la cantidad de lenguas, tradiciones, artesanías, etc. Sinceramente no se quedan para nada atrás respecto a cualquier país europeo! Solo hay que abrir los ojos y verlo y si se necesita de una extranjera para que los locales se den cuenta pues que así sea! Un gran abrazo va para allá

      3. Sonia Casola says: Responder

        Brillante tu posible respuesta a ” veni un poco” ?????

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          Gracias! jajajaja

    2. Julio says: Responder

      Seguro ya leíste libros tales como: Mas paraguayo que la mandioca, Tratado de paraguayología, En busca del hueso perdido, te va a encantar ya que trata de la idiosincrasia del Paraguayo.
      Me agrado su articulo

      1. Rosa Grimaldi says: Responder

        Solo intenté leer el de en busca del hueso perdido pero no pude seguir porque estaba escrito para paraguayos y no entendía a qué se referían muchos de los chistes que el autor hacía. Voy a probar con los otros dos que recomiendas. Gracias!

  2. Ana Gallar Balbuena says: Responder

    Gracias Rosa….me encanta ha a vy’a iterei…cuando un extranjero pondera positivamente nuestra lengua…estamos muy orgullosos de nuestras raíces..Dios te bendiga!!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias Ana! Mis ponderaciones son sinceras! Un saludo!

  3. Joy says: Responder

    El detalle de la grafía tiene un porqué, y es que existen dos grafías diferentes, la antigua y la moderna o (mal?) llamada “cientifica”. Los que aprendimos a escribir en el colegio nos enseñaron la segunda, pero gente como mis padres que aprendieron en su casa no entienden facilmente de esta porque están acostumbrados a la anterior.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Ah! ¡Qué buen dato, Joy! Gracias por la información. Me sirve para seguir cultivándome en todo lo relacionado con Paraguay. Un abrazo y gracias por tu comentario!

      1. ARNALDO says: Responder

        En mi época de estudiante (1970) no se estudiaba el guaraní. Y peor que eso, era prohibido hablar en algunos locales.
        Después de algún tiempo se comenzó a estudiar en las escuelas. Y con eso se hizo la reforma de la escritura para unificar y universalizar y para definir como IDIOMA, y por cima oficial del Paraguay.

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          Hola Arnaldo! ¿Sabes? Yo soy catalana y en mi tierra pasó un tiempo la misma cosa. Se prohibió el catalán. Hoy en día arrastramos muchos problemas que se generaron ya en esa época de represión. La cultura es algo inherente a un pueblo y prohibirla es un grave error que lamento que haya pasado tanto aquí como allá. Ojalá las autoridades hagan lo necesario para protegerla y conservarla! Gracias por comentar!

          1. ARNALDO says:

            Buenos dias. Soy paraguayo y vivo en el Brasil hace 40 años y recién después de salir del Paraguay comenzé a valorizar más nuestra cultura, idioma y músicas. Hoy soy un estudioso de los orígenes de nuestra cultura.
            Me pregunto ahora de como pronuncias la Y porque para los brasileños le es muy dificil y no pronunciarlo correctamente algunas palabras mudan totalmente de significado.

          2. Rosa Grimaldi says:

            Y…la verdad es que la pronuncio muy mal!! jajajaja pero hago lo que puedo hasta con risas incorporadas

      2. Ricardo Manuel Barreto says: Responder

        Creo que hubo dos escritores españoles de la época de la conquista que se pueden considerar como grafía antigua.

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          ¿Quiénes son?

  4. Eduardo says: Responder

    Saludos, exitos y gratitud, adelante con el blog. Hay un elemento que hace imposible traducir la oralidad del guarani y su riqueza, y es el sonido repetido casi onomatopeyico y que funciona para denotar algo excesivo, ejemplo i pora iterei, ( es muy bella) y al cargar las iiiii + ko: i pora itereiiiiiiko, es algo como superbella, pero es más q eso, mas q mega,archi,super…..lo mismo funciona para rico, heteteiiiiiko, para feo, ivaietereiiiiiiko etc. (ref. El Paraguayo, Un hombre fuera de su mundo, Saro Vera) tenes q leerlo, esta escrito para todos, mas para extranjeros. Saludos.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Qué interesante!!! Además que el guaraní me parece muy divertido, cómo se forma y cómo juntas palabras que forman otras. Realmente un caso digno de estudiar. ¡Gracias por la recomendación! Ya está entre mis libros pendientes de leer!

      1. Daniel Parodi says: Responder

        Rosa, muy recomendado el libro que menciona Eduardo.

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          ¡Me lo compro!

  5. Luis Vergara says: Responder

    Muchas gracias por difundir nuestra lengua Guarani al mundo!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hoy han llegado miles de personas a este posteo y provienen de 10 países distintos: Paraguay, España, Argentina, Estados Unidos, Brasil, Uruguay, Chile, UK y México. Te lo he puesto en orden en base a la cantidad de gente que entró por cada país mencionado. Mañana se seguirá compartiendo y podemos llegar a más. Eso quiere decir que a la gente le interesa lo que pasa en este rinconcito del mundo. Gracias por comentar!

  6. Teresita Rolón says: Responder

    Entonces Rosa “ya te hallas yá en Paraguay”.( a lo paraguayo)
    Tuve un profesor de filosofia en el colegio que era español, llevaba muchos años en el país comentaba que al comienzo no entendía cuando el paraguayo expresaba “Me hallo” y con el tiempo decia yo Yá me hallo en Paraguay filosoficamente es “expresar que esta presente en cuerpo, mente y alma”.
    Complejo y expresivo es nuestro idioma.
    EXELENTE Y GRACIAS !!! por hacerlo notar

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡qué genial la definición de tu profe! Gracias por compartirla conmigo! Seguiré haciendo notar las bellezas y encantos de Paraguay! Ojalá me puedas acompañar en el proceso! Un abrazo grande

  7. Mary Carmen Niella says: Responder

    Buenísimo Rosa, felicitaciones me encanto!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias, Mary Carmen! Recién nos conocimos ayer y ya hoy ando haciendo “de las mías”. ¡Masiao me hallo!

  8. ana says: Responder

    Hola rosa, me parece que faltó un agregado más a la lista el jey, jeyma el oú (venir) jey (otra vez), todo junto oú jey que usamos cuando no queremos volver a ver a la persona, pero esta vuelve, o se repite un suceso no agradable que ería, jeyma, que sería Che jeyma, o nde jeyma (yo, otra vez…… tengo que barrer) Vos otra vez….. derramaste el vaso) se sbreentiende ya la acción mala sin necesidad de completar la frase. Excelente tu blog, gracias por el interés en nuestra lengua

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Voy a estudiar bien todo lo que dices y tratar de identificarlo en mitad de una conversación en guaraní. De todos modos me encantaría aprender en serio esta lengua! Gracias por tu comentario y muchas más gracias por animarme a seguir! Pocas veces la gente me dice si les gusta o no mi blog! un gran abrazo!

      1. Marta Ferreira says: Responder

        Rosa: me encanto tu artículo
        Respecto a tu interés por aprenderlo, además de vivir acá y compartir con la gente (la mejor forma de aprender cualquier lengua) hay una aplicación para descargarla al celular u ordenador: Duolingo
        Tiene una opción de Guarani (jopara)
        Prueba!! Me he divertido con los niños con esa aplicación!?

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          Ahora mismo me la bajo!!! Gracias!

  9. Hugo Saldívar says: Responder

    Excelente Rosa. Me encantó tu artículo. Gracias por tu tiempo para nuestro gulce Idioma Guaraní

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Me alegra saber que te ha gustado! Seguiremos por este camino! Gracias por comentar!!!

  10. Lucía Brítez says: Responder

    Orgullosa de ser paraguaya, te agradezco el interés en aprender nuestro dulce idioma. Adelante.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Más gente debería sentirse orgullosa de serlo!

  11. Melissa says: Responder

    Gracias Rosa por este blog y el respeto con el que hablas de nuestra lengua y cultura. Al leerlo, recordé a una compañera de posgrado peruana que luego de 2 años de vivir en el mismo departamento me dijo: ¿Meli, por que tu nunca dices por favor?.. 🙂 le dije: Pati!!! cuantas veces te dije “na”..eso es por favor 🙂

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      jajajaja! No puedo creer!

    2. Ricar says: Responder

      Dale naaa es como estar suplicando ?

  12. Ana Arca says: Responder

    Hello Rosa, me resulta super increible que una extranjera llegue a entender con tanta facilidad e interés nuestro idioma vernáculo. En tan sólo 4 años, si que habrás tenido que conversar bastante con la gente para poder llegar a asimilar todo tan bien. Te felicito por tu trabajo, pienso que lo realizas super bien!!.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Ana! En realidad juego con ventaja porque mi marido es paraguayo y convivo mucho con toda su familia, que es parte de la magia de estar aquí. Ahora que veo tantas interacciones en mi post en serio veo la necesidad de aprender esta lengua fantástica!

  13. Raquel Filartiga says: Responder

    Excelente el articulo! La felicito! Muy bien descripto el significado de cada palabra, (su traduccion literal) y el uso que le damos. Ahi está la riqueza y versatilidad del idioma.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Las lenguas son lo que más te abre la cabeza. Yo hablo 4 y “chapurreo” 2. Con el guaraní tengo un pendiente. El día que consiga aprenderlo voy a entender todavía mejor a este pueblo paraguayo!

  14. Mariel says: Responder

    Que ídola! La felicito Sra. Grimaldi. Estamos en una época de mucha delincuencia,pocos quieren venir a vivir y convivir en la increíble tierra del lapacho y jazmines,apreciando su cultura,y en especial su nativa lengua Guaraní. Sería un honor tener un libro suyo por su sensibilidad para apreciar lo nuestro.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Yo al principio no quería venir a vivir aquí por lo mal que los propios paraguayos hablaban de su tierra (a nivel de peligrosidad). Yo no veo que sea un lugar con tanta delincuencia. Me muevo mucho a pie, como buena extranjera, y no sé si es suerte pero JAMÁS tuve ni un ápice de miedo ni me sentí en peligro. Creo que crece el mito de que Paraguay es peligroso a medida que hablamos de ello. Las estadísticas están y Paraguay es uno de los países más tranquilos de Latinoamérica! Hay que salir más y no tener tanto miedo!

  15. Mariel says: Responder

    Un aporte para Ud.:El famoso VAÍ VAÍ en el que expresamos cuando un trabajo no se realizó en forma.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Sí!!!! Esa es una de las expresiones que ya uso! Me encanta. Al principio no la entendía pero ahora ya sí y me parece muy graciosa!

  16. maria says: Responder

    Rosa sos una genia aprendiendo nuestro idioma guarani…es tal cual como lo describes ..me encantó! Segui asi kuñatai pora! (Señorita linda)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Gracias! Jaja! No sé si genia pero interés le pongo! jajaja

  17. javier lopez says: Responder

    che py’a rory ahesa’yjoro ko nde rembiapo Rosa Grimaldi, aguijevete ndeve guara ha Tupa ha i sy ta nde rovasa.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ayudaaaaaaaaaaa! mi nivel de guaraní no da para tanto….aún!

      1. Diego Diarte says: Responder

        Me siento dichoso cuando analizo tu trabajo (artículo) muchas gracias para ti y que Dios y la Virgen te bendigan!
        Esta es la traducción de la frase de arriba escrito por Javier López

  18. Daniel Amarilla says: Responder

    Excelente la traducción exacta de Ñandejara sería nuestro dueño, y lo interesante del guaraní también es la transformación que sufren las palabras en tres formas; e.g tupa, rupa, hupa. Tupa también significaba Dios pero en Mayúscula.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      A ver, a ver…explícame eso mejor… y si le pones tupa, rupa o hupa a una palabra qué significan?!

      1. Norma says: Responder

        Jajaja, muy simpático suena masiado me hallo, soy paraguaya vivo en Madrid, y es evidente que aquí llevo tiempo sin escuchar esas formas de expresarse, por cierto me encanta Barcelona, me ha llamado la atención tu artículo, y quería saber de dónde eras, un saludo y éxitos.

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          soy de BCN!!!

      2. Norma says: Responder

        Es un trinomio, significan la misma cosa pero se puede expresar de esas tres formas, por ejemplo tatakua, hatakua, o ratakua que significa horno de barro, existen palabras binomios o sea dos formas, sólo varían una letra, en la secundaria estábamos obligados a una materia; guaraní durante 3 años y he aprendido a escribir pero la verdad leer una página me resultaba complicado siendo paraguaya,pero la profesora era una genia.

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          dame el cel de tu profe!!!

          1. Teo says:

            Lo anterior son formas de presentación de los sustantivos, y pueden ser:
            Uniformes: son las que no cambian la inicial : kavaju, tavy, tàva, karai…
            Biformes: Los biformes son los que tienen dos formas, t o r, o sea que esas palabras pueden empezar con t o con r, y en guaraní son pocas (6) siendo todos vocablos de relación familiar.
            Triformes: las que pueden alternar 3 fonemas: T-H-R ó bien Ø-R-H. Son las mas usuales y constituyen la mayor parte de estos vocablos de inicial variable o VIV, como “Tupa, Rupa, Hupa” (cama, lecho) u “óga, Róga, Hóga” (casa).
            Cuatriformes: Las que alternana 4 fonemas (T;S;R;H): como To’o, so’o, ro’o, ho’o.

          2. Rosa Grimaldi says:

            wow! parece bastante complicado!

      3. Diego Diarte says: Responder

        Tupã= Dios (forma correcta de escribir cuando se hace referencia a nuestro padre celestial ya que la ã es una vocal nasal y la que le diferencia de Tupa= Cama)
        Tupa= Cama (hace referencia al mueble en sí)
        Hupa= su cama (indica posesión que es de el o ella y se pronuncia Hupá como si tuviera tilde al final, ya que si Hupa se pronuncia con tilde en la u sería Húpa= expresión que hace referencia a una acción con esfuerzo, ejemplo cuando se alza algo pesado se suele decir Hupa o hupalala, como diciéndose a si mismo que puede con eso.
        Rupa= tambien indica posesión se utiliza de esta forma cuando se quiere manifestar que es mi cama ( che rupa) o tu cama ( nde rupa)
        En síntesis esta palabra es triforme por las 3 distintas formas en que se las puede utilizar dependiendo de la situación. Esto último se aprende con la práctica haciendo el uso de la fonética, es decir, como sonará mejor la oración. En guaraní existen varias palabras triformes.

  19. Marta Ines Ferreira Gaona says: Responder

    neipy= fuera!/largo! (Cuando expulsas a alguien/algo/idea)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Esa y es lo que me mata! no me sale su pronunciación…jajaja! Pero voy a seguir intentando!

  20. Lidia CorvalanJara says: Responder

    Gracias Rosa….me encanta !!! Te sigo

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Genial!! Mira esto http://lafabricadelaspalabras.com/embajadores-paraguay-luis-szaran/ y ya me dirás qué te parece!!!

  21. Alberto Ortiz says: Responder

    Gracias por tu interés y tu trabajo en difundir las particularidades de nuestra lengua y a través de ella nuestra cultura de la que como bien lo señalaste somos orgullosos. Aunque lamentablemente debemos reconocer que en gran parte de nuestra tierra se ha dejado de cultivar nuestra dulce y expresiva lengua nativa (ya sea por desinterés o falta de identidad), adoptando en forma exclusiva el portugués o portuñol.
    Siempre lo he dicho que si un extranjero elige este país para instalarse es porque la ama, y si aprende su cultura y la difunde es más que un paraguayo.
    Que el blog se difunda..!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ojalá que así sea!! gracias por tus comentarios, me enorgullecen!

  22. Juan zatate says: Responder

    Tupa, rupa y hupa significan cama…pero la expresión tupã significa Dios…

    Te faltó la expresión AVA que significa indígena y se usa para describir a personas que ni ellos se aguantan y son un poco raros…jajaja..Ejemplo.

    Ijava iterei pea

    También la clásica expresión nderakore..que significa “por tu aparato sexual femenino”…jajajajajajajaa pero se utiliza cuando se describe que algo malo va a pasar o paso…jajaja

    Por último

    Ndaimei Che pirepe

    Significa no estoy en mi piel…y se utiliza cuando no te sentis bien o sentis algo raro en tu cuerpo

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      aha! qué buenas explicaciones!!! Las voy a tener en cuenta para el próximo articulo que hable sobre palabras en guaraní!!!

  23. Belén Leguizamón says: Responder

    ¡Es extremadamente genial!
    Algunas veces no me cabe en la cabeza ¿cómo los paraguayos no quieren hablar esté maravilloso idioma? Siendo que es totalmente nuestro. Felicitaciones a la escritora, ¡una maravilla! ????.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      muchísimas gracias!!!

  24. Ezequiel says: Responder

    Jajaja cierto. Soy extranjero (argentino, de novio con una paraguaya) y al principio no entendía nada las expresiones. Ahora se me pegaron algunas y no puedo dejar de decirlas ?

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      como yo!

  25. Forrest Gonzalez says: Responder

    Aguyjevete ndeve Rosa ko mba’e rejapova emosarambi hagua oparupi ñane Guaraní ñe’e iporaiteva. Peicha avei, añeha’ata aikuaayka “ko nde blog”, ojepysohaguaicha opa teta ambuerupi. Rehenduseramo polka ha guarania ñanemba’e teetava, ikatu ejehesareko arupi: http://musicaparaguayaletras.blogspot.com.ar/

    (Muchas gracias Rosa por lo que estás haciendo para difundir este idioma Guaraní tan bello. De igual manera haré el esfuerzo para que se conozca “este tu blog”, y que se esparza por muchos países. Si quieres escuchar polkas y guaranias bien nuestras, podes mirar: http://musicaparaguayaletras.blogspot.com.ar/

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Perfecto! Me viene muy bien ese tu material. Lo miro! Gracias!!!

  26. María Victoria Vera Arriola says: Responder

    Excelente Sra.ya decía un conocido nuestro.que conocer y hablar varios Idiomas …”Abre la mente” e ahí tu facilidad para aprender…..nuestro dulce idioma guarani …tan expresivo…..uyyyy.si te retan en guaraní duele mucho…golpea…..y si te dicen palabras de amor❤es tierno y dulce….llega….Para mí el Idioma KATALAN es re-difícil.. ..SEGUIRE TUS POSTEOS.!!!!! .

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muchas gracias! Te espero!

  27. Jones says: Responder

    He leído con fruición el blog y todos los comentarios y está jaryi (la y debe llevar tilde pero el teclado de mi teléfono no me lo permite). Oikoite.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias por la observación!

  28. Karolina says: Responder

    Muy buenas Rosa…
    Me gustó mucho el artículo …mencionando palabras comunes entre los paraguayos que cuando vienen de fuera se quedan sorprendidos de como hablamos …no solo con el guaraní sino con la mezcla que utilizamos, y se aprecia mucho que un extranjero quiera conocer más de nuestro país.
    Te envío un gran abrazo, espero que tu estancia sea muy agradable el tiempo que permanezcas en Paraguay.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muchas gracias!!!!

  29. Hugo says: Responder

    Muy buen trabajo el tuyo. Felicitaciones. Te comento que la grafía guaraní al fin ha sido unificada y ya no hay diferencias entre “tradicionalistas” y “científicistas”. La Academia de Lengua Guaraní aprobó en noviembre de 2015 por unanimidad el alfabeto de la lengua guaraní, que a partir de ahora cuenta oficialmente con 33 fonemas y 33 grafemas, de modo que ya no hay letras con doble sonido (como era el caso de la y que sonaba gutural y también como ye). Ahora una letra (grafema) es un sonido (morfema) y un sonido una letra. Espero esto ayude a la hora de continuar tu pesquisa sobre dichos paraguayos que es muy valiosa e ilustrativa. Aquí va el alfabeto guaraní aprobado y vigente.
    a – ã – ch – e – ẽ – g – g̃ – h – i – ĩ – j – k – l – m – mb – n – nd – ng – nt – ñ – o – õ – p – r – rr –s – t – u – ũ – v – y – ỹ – (’)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Fantástico dato! ¡Gracias!

  30. Pablo Rubén Fernández says: Responder

    Me gustó mucho la forma en la que definite las palabras … ya que es el único país que con una letra difine al agua (y)

  31. Pablo Rubén Fernández says: Responder

    Me gustó mucho la forma en la que definiste las palabras … ya que es el único país que con una letra difine al agua (y)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Sí, y lo difícil que es para pronunciar…!

  32. rodrigo says: Responder

    Entre el articulo y los comentarios, esto es un verdadero estudio linguistico y antropologico. Gracias Rosa.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      jajajaja! Así mismo, mi querido primo! Lo discutiremos cuando vuelvas a Paraguay! Oportunamente!

  33. Amado Quintana says: Responder

    Kaigue: Con esta palabra fuiste muy benébola, ya que en si no significa que tenga un bajón, sino que la apreciación es: cansado (pero siempre, como que desde que nació) – sin ganas – Fiaca (lunfardo argentino) – no hacer nada (pero sin hacer nada siempre, todo el tiempo) – bago – atorrante; atorrar (del lunfardo argentino que seria la acepción mas cerca y apropiada en el signficado en sí).-

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias por la explicación. Me queda clarísima ahora…eso de “cansado desde que naciste” me encantó! jajaja

  34. Jazmin Marin says: Responder

    Hola Rosa! Me encanto!! No se si alguien ya te mencionó en otros comentarios, pero Vyrorei también se utiliza, a modo de chiste, para comprar una cosa/situacion/persona con otra.
    Si alguien esta contando sobre un tiroteo y dice “vyrorei matrix”, es como decir que el tiroteo de la película se queda corto comparado a lo que él está contanto.
    Espero se entienda! Saludos!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Jazmín! jajajajaja! Nunca oí nada parecido pero me reí mucho con tu explicación. Se entiende muy bien. Lo voy a tener en cuenta para agregarlo más tarde a mi nota! Mil gracias

  35. Anibal says: Responder

    Sra. Rosa Grimaldi, admiro la paciencia y el respeto con que ha respondido cada comentario de este blog, he leído todos. Admiro su especial entusiasmo por aprender el idioma Guaraní y que además se tome el tiempo de escribir sobre ella para que otros puedan aprender. La felicito sinceramente y le auguro una feliz estadía en nuestro país. Saludos cordiales.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Querido Aníbal, es gente como usted la que me alegra la vida en este querido país. Me encanta como la gente te saluda al pasar “buenos días señora”, cómo se reúnen en familia y cómo tratan de vivir en comunidad. Eso es algo que hemos perdido en Europa y creo que un día debería hablar precisamente de eso en mi blog para ver si mis lectores de allá se dan por aludidos y empezamos a cambiar. Un gran abrazo y seguimos hablando por aquí!

  36. Jose says: Responder

    Ndera en realidad es la contraccion o apocope de-disculpen por la mala palabra-“Nderakore” (el significado ya no lo pongo). Para no usar tan mala palabra se transformo en “nderasore”, “nderachore” y al final en “ndera”

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Sí, en la nota hablo dos veces de esta palabra. En primer lugar hablo de una palabra que comienza por “ndera” y todo el mundo sabe como termina..;) Luego, en el listado aparece solo “ndera” como ¡vaya! Gracias por el aporte!

  37. mirta roa says: Responder

    Me encantó tu artículo, muy práctico, sería lindo seguir leyéndote en esta línea. Gracias. Me da la impresión que conozco tu nombre, me suena.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Mirta! Qué bueno tenerte por aquí. Te suena mi nombre porque nos conocemos. Yo fui la que te llamó a proponer que me dieras unos libros de tu padre Augusto Roa Bastos para llevar a la Casa América de Barcelona, ya que prácticamente no tienen libros paraguayos. Al final no se dio pero algún día hay que seguir hablando y ver qué posibilidades hay de hacerlo ahora, si te interesa! Un gran abrazo

  38. Miguel alberto distefano romero says: Responder

    Hola sra Rosa,veo que le gusta el dulce idioma guarani,y para aprender mas le sugiero que lea las poesias de emiliano r fernandez son mas de 2000 en APA “actores paraguayos asociados” o con prof ramon silva en canal 9 tv cerro cora

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muchísimas gracias! Lo voy a tener muy en cuenta! Saludos

  39. Rocío de la Selva says: Responder

    Más allá del “puro” guaraní (si es que existe un idioma puro) el jopara (mezcla) con el castellano es riquísimo. Este pequeño guía rápido servirá seguramente para que mi marido y amigos puedan entenderme un poquito más ?? Gracias!!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Genial! Si ha servido para eso, entonces ya me doy por satisfecha!!

  40. Maravilhoso!!!!
    Sou brasileira e por um tempo vivi no Paraguai como estrangeira apaixonada pelas terras Guaranis. Esse artigo me fez chorar de saudade (palavra que só existe no meu idioma, o Português, mas que a refere a um sentimento comum a todos os que experimentaram oPY um dia) a acho que é um guia básico de sobrevivência!
    Parabéns! E no volume II, por favor, inclua o espetacular termo “ñembotavy”, que é o estado permanente so paraguaio.haha ❤

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muito obrigada Naty! Estou muito contente de provocar issos sentimentos em você. Vou incluir Ñembotavy, não se preocupe! kkk

  41. Mir Chávez says: Responder

    Hola Doña Rosa. Genial su artículo!! Y lo más impresionante es sentir desde acá su esmero y encanto por nuestro dulce idioma! Ha despertado mucha admiración por lo que leí y deseo éxitos en sus proyectos! Tiene en Ciudad del Este a una admiradora más! Py’aguapy ndeve guarã

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Hola Mir! Me alegra que le haya gustado! Puede seguirme en Facebook para más artículos como este! La página en Facebook se llama La Fábrica de las Palabras y es una comunidad donde hablamos de temas paraguayos como éste, redacción de contenidos, entrevistas a embajadores de Paraguay en el mundo, entrevistas a emprendedores paraguayos que me inspiran y cualquier tema que le pueda servir a emprendedores y empresarios! ¡Únase!

  42. Pedro says: Responder

    Buenas noches señora Rosa. Me encanto leer estos materiales que he recibido de otra amiga aqui en USA. Soy un apasionado de nuestro idioma y me encanta hablarlo. Le felicito de verdad y me gustaria conversar con usted. Pedro

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Pedro! Muchas gracias! Qué bueno que te haya gustado. Podemos seguir hablando en rosa@lafabricadelaspalabras.com Saludos para ti y para los EEUU!

  43. Ignacia Càceres says: Responder

    Rosa congratulaciones por el artículo, es fresco y armonioso como las cantarinas aguas de una cascada porque las palabras fluyen con alegría contagiante de quien ama lo que hace.
    Admiro el tiempo que invierte en conocer nuestro idioma y difundirlo, así como el cuidado especial y cariñoso en describirlo con mucha gracia.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias, Ignacia! Qué lindo que hayas sabido apreciar que amo mi trabajo. Así mismo es, me apasiona y me pasan las horas volando! Me encanta Paraguay y disfruto difundiendo todo lo bueno que hay aquí. Un abrazo

  44. Simaga says: Responder

    Simplemente me encantó, lo único que como paraguaya que ama a su tierra y su gente, me resultan chocantes las correcciones, nos falta humildad. Lo digo por la cantidad de correcciones que ví, algunas irrelevantes. Me encanta que un extranjero admire así nuestra lengua y la muestre al mundo. Gracias!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola!!No te preocupes, las tomé todas bien porque creo que la mayoría eran bienintencionadas!! Un abrazo

  45. Miguel says: Responder

    Muy interesante blog Rosa, me encanto tu forma cándida de conocer nuestro idioma, porque tiene mucho que ver con la idiosincrasia del paraguayo, al que un sacerdote (Saro Vera ), lo llamo un hombre fuera de su tiempo. Indudablemente si uno conoce el guaraní y su uso cotidiano , conocerá la forma de ser y pensar del paraguayo.
    Para dejarte ahora una contribución te explico que en guarani para diferenciar la frase imperativa de la interrogativa se utilizan varios apocopes como, pio, pico, nio tio, tera, y otros , por eso el paraguayo para expresar interrogación o solicitud lo utiliza, por ej: en castellano: Que Quieres y para interrogar ?que quieres?en guarani seria, traducido al castellano, que queres, e interrogando, que pio queres. En guaraní no se puede cambiar una frase imperativa al interrogativa con solo realizar una inflexión de voz, se debe usar necesariamente los apocopes, nio, pio pico tera, etc. por eso el paraguayo al hablar en forma interrogativa dice, donde pio te vas, o para que pico me trajiste, o decime na donde esta.
    Para no alargar mucho de lo vasto que seria hablar sobre el guarani, te envío mis felicitaciones por tu blog, y estaremos en comunicacion para otros aportes dei idioma. Felicidades.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Wow! Intuía algo de eso pero no tenía idea que fueran necesarios los apócopes. ¿Y si quieres decir a alguien una imperativa en guaraní, ¿cómo se hace? Gracias por toda la buena onda positiva que pude entrever en tu comentario y sí! te espero en el blog otro día!
      Un abrazo!

  46. Miguel says: Responder

    Si necesitas decir algo imperativo, no uses los apocopes, esos tenes que tomarlos como signos de interrogacion. Por ej,: *andate a tu casa *, y * andate na a tu casa*, Ademas sobre el * na*, se debe entender como equivalente a * por favor *
    suerte!
    ,

  47. Nicolás Cardozo says: Responder

    Buenos días Rosa, me gustaría saber y te pregunto a manera de consulta, ¿como se dice: “lugar donde somos quienes somos”?, tengo entendido que es algo así: “tecoja”, pero quisiera saber si esta bien escrito así. Saludos, muy lindo articulo.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Nicolás, lamento tener que decirte que no te puedo ayudar con tu consulta porque no hablo guaraní, solo entiendo algunas palabras. Te aconsejo que le preguntes a Fernando Colman, que comentó el artículo más arriba. Él seguro te sabe responder. Gracias por leer y por comentar!

    2. Diego Diarte says: Responder

      Tekoha= morada, residencia, paradero o vivienda.
      Tekoha se pronuncia tecoja ya que que la h en guarani tiene sonido equivalente a la j, ya que la j a su vez equivale al sonido de la y.

  48. Diego Diarte says: Responder

    Rosa eres mi idola personal! Te felicito y deseo que siempre triunfes en todos tus emprendimientos! Maitei ndéve guarã! (Saludos para ti)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Wow! Gracias Diego!!! Cariños para ti y suerte con tus emprendimientos también!

Deja un comentario