El colorido idioma paraguayo y cómo me rompí la cabeza para entenderlo

el idioma paraguayo

El paraguayo no es castellano, bueno, sí lo es…pero convengamos que si un paraguayo se va a Barcelona y dice que llegó tarde porque no agarró el micro a tiempo van a pensar que el que habla es un cantante empedernido que no suelta el micrófono ni cuando sale de casa…

…o que habla de microchips.

Cuando llegué por primera vez a Paraguay nunca imaginé que mi hija nacería aquí y que, dos años después, me sorprendería con expresiones como “hakeeeee”. Confieso que esa me costó entenderla, pero con el tiempo creo poder afirmar que sirve para avisar a los demás que casi te rompiste las narices contra algo o que, de hecho, te las rompiste pero no duele tanto.

via GIPHY

Otra de las palabras que me llamó la atención fue que los paraguayos no “sacan” una foto, sino que te la “quitan”. Siempre entregaba mi cámara con las dudas de si, además de la foto, me iba a quedar sin cámara.

Lo mismo ocurre cuando hacen un examen y “quitan” un 5. Para ellos es un orgullo porque el cinco es la mejor nota, pero a mí me sigue sonando a que algo deshonesto se hizo para obtener ese resultado. Como para mí quitar es robar me cuesta integrarlo en el diccionario mental, solo espero acostumbrarme algún día…

via GIPHY

El “demasiado” es otra palabra que en Paraguay se usa de forma distinta. Aquí, cuando algo te gusta mucho dices que te gusta demasiado. Al llegar y oír la frase “me gusta demasiado el café” pensé que el que hablaba tenía una especie de adicción y que debía alejarse del brevaje lo máximo posible. Luego aprendí que a lo único a que se referían es a que les encanta!

El tema de la menstruación es otro aparte. De hecho es todo un tabú, porque aquí ni se menstrúa, ni se tiene el período, aquí te “enfermas”. La primera vez que lo oí me quedé esperando a que me dijera de qué se había enfermado y, como no contestaba, le pregunté cuál había sido su enfermedad. La sorpresa fue cuando me respondió que se trataba de la menstruación….el idioma paraguayo

De todos modos mi palabra favorita en paraguayo es “hinchar” y si le preguntan a mi marido seguro que lo confirma. Me refiero a que es una linda forma de pedirle a alguien que deje de fastidiar, molestar o jorobar sin ser malsonante. En contrapartida, “joder” es una palabra que a oídos españoles suena fuerte mientras que aquí cualquier abuela adorable te la suelta sin pestañear.

De hecho, la frase número uno en el ranking de las más repetidas en este país es “dejate de joder”, sí, sin acento, que significa déjate de fastidiar.

El uso de la palabra “luego” también me tuvo trabajando meses. Intentaba entender cuándo se usaba y no lograba encontrar una equivalencia. Con el paso de los meses me di cuenta que “luego” equivale a “de hecho”, o sea, no tiene nada que ver con el tiempo. Frases como “te dije luego” me volvían loca. ¿Cómo podía ser que ya te hubieran dicho algo…y después le agregaran la palabra “luego”?el idioma paraguayo

Por no hablar del “te digo nomás luego”, jamás en mi vida vi tantas palabras discordantes juntas dando significado a algo. Los paraguayos son únicos!

Retomando el tema de mi carácter “hincha” debo decir a mi favor, que por más que yo sea así, no soy la única con defectos. Él, por ejemplo, es el rey del plagueo, de la queja “al pedo”, o sea, que no te lleva a ninguna parte pero insiste e insiste por amor al deporte.

De lo que sí me acusan algunos es de “argel”, una palabra que aparece en el diccionario de la Real Academia pero que, sin embargo, en España no usamos. No es que sea argel, ni argelada ni que diga argelerías, es simplemente que sueno un poco más fuerte porque en España decimos las cosas sin anestesia y eso me ha traído más de un malentendido. En fin, los avatares de los nómadas.

el idioma paraguayo
Cara de haber llantado

Yo sabía que había falsos amigos en otros idiomas pero nunca imaginé que en pudieran existir entre el castellano de España y el de Paraguay. La palabra “putear”, es un ejemplo de ello. En España significa fastidiarle a alguien por diversión y en Paraguay significa regañar a alguien. Lo mismo que pasa con retar, que en Paraguay significa regañar y en España desafiar.

Lo que me encanta de Paraguay es cuando las personas utilizan términos automóvilísticos para referirse a algo que les pasó. Por ejemplo, el otro día alguien me contaba que iba a viajar a Ciudad del Este, pero fueron tantas las cosas negativas que le pasaron ese día que, al final “llantó” y canceló su viaje. Una muy interesante forma de expresar lo que sentía.

Por último, el paraguayo tiene un término para definir cuando se encuentra bien en un lugar y es el que yo usaré para explicarles cómo me siento yo en este país: ¡me hallo!

Rosa Grimaldi Energia Femenina La Fabrica de las PalabrasMi nombre es Rosa Grimaldi, soy comunicadora digital de profesión y paraguayóloga en mis ratos de distracción. En este blog encontrarás artículos como éste en la categoría “vyrorei”, entrevistas a embajadores de Paraguay y emprendedores con onda y muchos consejos para redactar en el mundo digital de hoy y destacar.

Si quieres seguir leyéndome suscríbete en la barra lateral ??? o sígueme en Facebook

Share on Facebook9.3kShare on Google+0Tweet about this on Twitter0Share on LinkedIn45Share on Tumblr0Print this pageEmail this to someone

77 Comentarios

  1. Carlos Rolandi says: Responder

    ha nuevas que aparecen: “ni bollo” por ejemplo o “aguantame un flà (sh)”, ni ahí luego, arrobame (@), etc

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Confieso que no conozco varias de las que mencionas, pero feliz por tu aporte. Voy a seguir investigando! jaja

  2. enrique epifanio mendez says: Responder

    Gracias Rosa por meterte en nuestra Lengua costumbre asi aprendemos yo estoy en New York , no te cuento lo que escuchos de los latinos que estan aqui es comico muy comico da risa pero nos entendemos cada unos con su Mudismo

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      jajajaja! sí, me imagino que con la mezcla de latinos la cosa debe “complicarse”. Gracias por conectarte conmigo

  3. margarita says: Responder

    Genial ,me encanto..!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Genial! Gracias por leer

  4. daniel says: Responder

    También tenes la frase: entraste en la escuelita. Q significa lo siguiente: quisiste hacer la vaquita pero uno de la perros te dijo: pone nomas por mí que después arreglamos. Entonces entra a regir la frase mencionada y resumida en un Amontema tu plata y ahí entraste en la escuelita.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      JAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJA! Contratado para La Fábrica de las Palabras!

  5. La palabra quitar, y “quitame una foto” me parece hasta interesante. Creo que me llevaría a investigarlo más profundamente. Dicen que los indigenas no quieren que se les tomen fotografías por que aluden a que se les roba el alma. Mucha de las expresiones que utilizamos en castellano la traducimos del castellano pero con significado con referencias en la lengua garaní o el jopará.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Ruth! QUé interesante, si es así entonces a mi hija ya no le debe quedar ni pizca de alma….me paso la vida “quitándole” fotos!

      1. Ramon Paniagua Aversa says: Responder

        Por ejemplo no es lo mismo decir. Me voy devalde por ella. Que ajha reima jhese
        Vamos a tragar hueso. Cuando te vas a to.ar cerveza hasta morir. que decir a mokõ kangue ta

        O… decir. Ya orine por la puerta por querer decir q cerraste la puerta. Con decir. A mboty ma la okē

        Y asi otras frases q en castellano casi no tienen sentido

        1. Rosa Grimaldi says: Responder

          realmente! wow! es totalmente otra cosa

        2. Anubis El Hakal says: Responder

          Y asi otras frases q en guaraní casi no tienen sentido

  6. Oscar Delgado says: Responder

    Interesante blog, es la primera vez que escribo y me gustaria aportar algo.
    Subir una cuesta, en paraguayo es “arribar”
    Bajar en pendiente es “bajear”
    Al rato vuelvo, es “voy a ir a venir”
    Jabón de tocador es “jabón de olor”
    Tambien hay anglicismos como poe ejemplo Pomelo = greifu (grapefruit)
    Saludos

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Wow! Gracias por el aporte! Definitivamente lo voy a usar!

    2. Anubis El Hakal says: Responder

      anglisismo innesesario (greifu).

      1. Rosa Grimaldi says: Responder

        ¿Cuál sería la forma de decirlo en guaraní? A veces son innecesarios los anglicismos y otras veces son sencillamente la única forma que existe en una lengua para expresar cierta idea

  7. rosa arriola says: Responder

    Y creo que te llama la atencion porque vivis en Paraguay(?) porque sino en todos los paises latinos hay expresiones muy diferentes. y sobretodo porque esta la influencia del guarani.,como de gua’u,o en broma y sabras también las expresiones

    espera un ratito o veni un poquito…..

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Rosa! Siii, en todos los países hay peculiaridades y eso es lo que les da a cada uno la riqueza y el diferencial que tienen. Un beso y gracias por pasearte por mi blog!

  8. Jerusha says: Responder

    Que buen articulo! Siempre me ha atraído la lingüística! Vivo en California, y cada vez que estoy con amigos mexicanos tengo que morderme la lengua para no terminar mis oraciones con “luego” (o “lo” cuando hablo rápido), “na” para no confundir! Aún el “dale!” (Vale) puede traer confucion en oraciones! Enseño español a adultos con una amiga mexicana, y te imaginarás las preguntas que nos hacemos en la clase (ustedes dicen lila, violeta, morado o púrpura?) ….pobre mis alumnos. Mi amiga mejicana ayer me dijo “ocupas que te ayude en algo?” ? OCUPAS!???? Ocupas este lápiz?…. quieren decir “necesitas”…. ?

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      JAJAJA! verdaderamente habría que hacer un curso acelerado cada vez que uno se muda de país para entender y no meter tanto la pata, como me pasó a mí! Va un abrazo hacia California!

  9. yami says: Responder

    “Me cagué de risa” (le dio ataque de carcajadas) y no, ni fue al baño….

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Un día dije eso delante de mi marido y se burló de mí por querer parecer paraguaya…. 🙁 Jajaja! Síiii, conozco la expresión! Gracias por leer!

  10. Zuni says: Responder

    Te falta el “demasiado mucho luego” ja ja. Un poco exagerado pero muy común. Me encanta tu blog y gracias por “hallarte” en mi país.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Gracias a ti por enriquecer este blog con un comentario!

  11. Mar says: Responder

    ?? que lindo que te guste nuestro País!!
    Es simpático y muy agradable leer tu blog. Me recuerda porqué amo mi país. Con tantas cosas que van pasando a uno a veces se le olvida? gracias!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hay que ver siempre el vaso medio lleno! Un beso, Maribel!

  12. Cynthia says: Responder

    Lei tu blog a mi novio y nos “matamos de risa”.. dejamos nuestro aporte!! Gracias x “hallarte” entre nosotros. Saludos ?

    Mira na un poco (fijate ahi)..
    asi nomas luego es (es asi)..
    je’urei (estar sin oficio)..
    vamos a declarar so’o (cuando decidimos tirar la toalla de algun plan)..
    Japoina (dejemoslo ahí – no me cuentes historias)
    Masiaoiterei (exageradamente)
    Pega todito (cuando nos encanta algo)
    No pega (cuando no nos agrada algo)
    Que Mortal (cuando algo es exageradamente bueno)
    Mortal Jaryi toco terror ?? (cuando algo es indescriptiblemente bueno)
    Champion (zapatilla de deporte)
    Zapatilla (chanclas)
    Buso (pantalon del chandal)
    Kolino (pasta dental)
    Se fue la luz (apagón)

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Qué buenos aportes!Hay muchos que no conocía aún. Mi favorito…”qué mortal”. ¡Jajaja! Gracias por leer, comentar y enriquecer. Hasta pronto

  13. Raquel Filartiga says: Responder

    Gracias por “estudiarnos”. Me encantó leer el artículo. Usamos muchos “paraguayismos” y también palabras provenientes del guaraní. (De hecho, éste entorpece el buen uso y aprendizaje del castellano en medios rurales). Lo lindo es poder valorarlo.

  14. Nilsa Chavez says: Responder

    Demasiado bueno nomás luego ya está! Jajaja esa frase te faltó.. Me encanta como describiste nuestro lenguaje tan particular Rosa..! ❤

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muchas gracias, Nilsa! Un beso

  15. Vilma says: Responder

    que capa ya sos! en serio es comico en nuestro dia a dia estan todos estos modismos lingüisticos pero no nos damos cuenta o ya es taaan normal pero al leer y entender desde un punto de vista diferente hace que me de todo pirí luego el hablar asi tan paraguayo he’i una amiga argentina? a mi me cuesta muchisimo “katu luego” el hablana bien y eso de mi mama me mata?

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Jajaja…sí, no se dan cuenta que a veces los extranjeros miramos con cara de “eso qué fue”…pero nada que el paso del tiempo no pueda solucionar…

  16. Alexis Miltos says: Responder

    También decimos “Basurear”
    Cuando en una competencia un equipo domina El juego y obtiene una abrumadora victoria.
    Ej. En fútbol cuando cerro domina el partido y gana 5 a 0 a Olimpia, se dice “Cerro le Basureo a Olimpia”

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Alexis, cierto y lo olvidé! Qué buen dato, gracias!

  17. DIEGO DIARTE says: Responder

    Y eso que todavía te adentraste a la mezcla de palabras entre el castellano y guaraní como por ejemplo: “odispará”, que significa cuando una persona corre. En fin el Paraguay es una tierra única con muchas sorpresas! Me gusta “demasiado” tu blog!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Creo que eso va a merecer una nueva nota adentrándome de nuevo en paraguayología. Gracias, vuelve siempre que quieras!

  18. Juan torrealba says: Responder

    Genial articulo, soy chileno, pero vivi varios años en Py, asi es que goce con los modismos, algunos, traducciones literales del guarani, un clasico, ” tal lugar está “sobre” tal calle….., espero conozcas Chile, ahi verás lo que es no entender un carajo…., jaja saludos!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Juan, realmente a los chilenos tampoco se les entiende… jajaja! pero esa es la riqueza y lo que más me gusta. Espero conocer Chile algún día, no lo conozco aún pero me encantaría ir. Gracias por leer. Te espero otro día por aquí!

  19. Lily says: Responder

    Muy buen artículo, por otro lado, si tienes un tiempo más para la lectura, te aconsejaría que leyeras: “Más paraguayo que la mandioca” del Prof. Dr. Anibal Romero Sanabria, “En busca del hueso perdido” de Helio Vera, “El paraguayo: un hombre fuera de su mundo” de Saro Vera y “Contra la sagrada resignación” del Dr. Alfred Neufeld. Son solo algunos títulos y escritores que me vienen a la mente sobre el mundo de los paraguayos, existen más. Fuerza y éxitos para conocernos aún más..!!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Muchas gracias por las recomendaciones! Lo tomo como tarea. Un abrazo

  20. Angel says: Responder

    Muy buen artículo! Los argentinos tenemos también lo nuestro; en algunas regiones de nuestro país, la influencia del guaraní es fuerte y nuestra lengua se ha enriquecido con tantas expresiones, modismos, palabras que provienen de ese dulce idioma.
    Gracias por tu trabajo!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias a ti por leer! Así me contaron sobre la zona de Corrientes…muy interesante!

  21. Carla Del Puerto says: Responder

    Me encantó el artículo, esta “purete” y aporto una cosita más, solo en el paraguayismo podes escuchar una frase en tres idiomas:
    – embogue nde luz de stop (apaga tu luz de aparcamiento).
    “masiadoiterei me hallo porque te hallás en mi hermoso país”
    Gracias!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Carlita! Gracias por el aporte, me hiciste reír!

  22. Maria Luisa Riveros says: Responder

    Hola Rosa querida, bienvenida al mundo de la “macanada” jaja es otro dicho de cuando estas diciendo algo que no es cierto o que esta en duda que sea verdad. Es un placer leer tu blog me mate de la risa reina hermosa. Tengo un aporte muy gracioso y si aun no te han pasado, y es asi “Emoi jabó nde pyre ha e syryry cheve ko’agui” jaja significa que te desaparezcas de un lugar donde ya no te quieren ver o antes de que se enteren otras personas de tu presencia en ese lugar, poniendo un jabón debajo de los pies y te vas resbalando del lugar.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias, querida! Qué ideas complicadas se pueden expresar en tres o cuatro palabras en guaraní! Increíble!

  23. Loiken says: Responder

    ME ENCANTAAA!! buenisimo.. mi marido es Argentino y paso por lo mismo,, ahora ya domina el idioma Paraguayo..

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Loiken, entonces está como yo!

  24. Lili says: Responder

    Muy bueno!!!, me encanta!!!!…Algo que falta es el significado de guapa/o que, a diferencia de España, en Paraguay está lejos de referir a algo relacionado a la belleza. Lo usamos para referir a una persona trabajadora,hacendosa o emprendedora. Saludos y sos guapísima en
    todo lo que hacés!!!

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Gracias! Un abrazo, Lili!

  25. Agustin Rodas says: Responder

    Me causo tanta risa su comentario…Rosa….saludos

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Agustín, ¿cuál exactamente?

  26. Anunciacion Segovia says: Responder

    Me encanta la manera jocosa en que te enfocas con nuestro yopara por decir de la manera en que nos expresamos los paraguayos;no se si andando por ahi slguien se habria quejado de otra persona que tenia “un caty’ QUE NO SE AGUANTABNA.refiriendose al olor desagradable de la axilas.Un abrazo y me encanta que te halles en Py

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Anunciación, síiii conozco la expresión y la uso. Jaja! Gracias por enriquecerme enseñándome!

  27. Anunciacion caniza says: Responder

    Me encanta la manera jocosa en que te enfocas con nuestro yopara por decir de la manera en que nos expresamos los paraguayos;no se si andando por ahi slguien se habria quejado de otra persona que tenia “un caty’ QUE NO SE AGUANTABNA.refiriendose al olor desagradable de la axilas.Un abrazo y me encanta que te halles en Py

  28. Alicita Ramírez says: Responder

    Excelente! me hizo reír muchísimo! usamos mucho el “na” , el “pa”; por ejemplo: “pasamena eso” (equivaldría a pasame por favor eso ?) “llevamena”, “¿hicistepa?” (si ya lo hiciste), “llevastepa”.
    el “heí” (dice, me dijo) : no sabe “heí” (dice que no sabe).
    Gracias por valorar nuestro lenguaje Paraguayo! nosotros nos hallamos tanto cuando alguien se halla aquí ????

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Alicita! ¿Llegaste a leer el artículo llamado 11 parabras excepcionales del guaraní que te enorgullecerán de ser paraguayo? En ese incluyo palabras en guaraní y creo que te va a gustar. Te invito a que lo leas!

  29. Manuel Ireneo Pecci Ledesma says: Responder

    Gracias por tratar de entendernos, lo importante es comprendernos, por ultimo te digo ” dejà de romper ” no te lo dijeron ??

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Sí, mi marido me dice a menudo…

  30. Paulo says: Responder

    Que bueno está esto! Me divertí un montón, jaja. Gracias por sacar un poco a flote los modismos paraguayos, que creo que son mucho menos conocidos que los de otros países latinoamericanos como México, Argentina o Chile ^^

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Sí, y además los vuestros son fantásticos!

  31. Juan Pablo Rodríguez says: Responder

    Hola, como estas. Me alegro que Paraguay sea de tu agrado. Yo vivo en Buenos Aires, estudiando. Hay muchas palabras de enorme riqueza como por ejemplo laja Vai. El hipuu de picardía. El mba’e y otras que le agregamos. Como el py, pa, na, te sugiero que leas a Helio Vera ‘ paraguayologia’ un libro de alta envergadura del guaraní.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      ¡Hola Juan Pablo! Se nota que echas de menos estas tierras. Sí, me lo han recomendado ya varias veces pero lo intenté leer y creo que el que lee debe ser paraguayo forzosamente…sino no se entiende. Al menos yo no entendí todos sus chistes y terminé dejándolo. En fin, quizá en unos años entienda mejor…! Ya te contaré!

  32. Raquel says: Responder

    También está el “heê” que usamos siempre, un amigo brasilero me preguntaba “qui es heê? Cada vez que lo decía, y significaría estar de acuerdo con algo aunque sin estar muy seguro.. “te gusta esto? Heê” “vas a ir? Heê”
    Sería como el “podría ser” “quizás”

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Síiii! Yo al principio me preuntaba ¿qué será que le pasa? Y luego me di cuenta que tiene todo un significado! jajajaja

  33. Antonio says: Responder

    Lo que en España se bebe en el Paraguay se “toma” y lo que en España se toma aqui se come-
    un abrazo

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias por la observación ! 😉

  34. Arq. Mario Luis Figueredo says: Responder

    Que ” calidá” tu comentario …quiere decir que tu comentario es muy bueno. Abrazo de oso.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Gracias!!! Igualmente!

  35. José Duarte says: Responder

    La verdad me hizo reír de la forma en como dijiste todo, pero hay algunos errores muy pocos pero igual te los digo, por ejemplo lo de “Sacar y quitar” son sinónimos y se emplean de la misma manera,solo depende de como lo quieras usar,en muchos países se usa el “quitar”….. luego lo otro es que “Joder” no lleva acento es cierto pero no los pronunciamos con la primera palabra q es “Déjate” si no “Dejáte” de joder, no se si me explique pero en serio me pareció “demasiado” bueno el trabajo q hiciste,pero te recomiendo que vayas a Villarrica a conocer el otro idioma “Paraguayo” jajajaja

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola José! Gracias por los apuntes, los tendré en cuenta!

  36. Melanio Maldonado says: Responder

    Jajaja. Muy ilustrativo el artículo. Pinta bastante bien las expresiones más comunes. Te ánimo a que investigue un poco las expresiones en guaraní. Te cuento que muchas veces no tienen traducción. Y otras tantas varias traducciones. Ejemplo: la palabra “he’ê” tiene tantos significados que sólo depende de cómo la pronunciás. Expresa duda, dulzura, afirmación etc…
    Otra muy profunda es la palabra “py’a”, que tiene una infinidad de usos. En esencia la palabra sola significa “estómago” pero unida a otras varían entre calma hasta angustia…hasta la próxima.

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Voy a estudiar guaraní en breve. Realmente es un idioma al que le tengo ganas. Gracias por los aportes!

  37. Osvaldo Baez says: Responder

    Mi querida Rosa….entiendo que son los modismos lo que te llaman la atención y tenes toda la razón!, sin embargo si te pones a investigar al dulce idioma guaraní mi querida….yo que soy paraguayo y me encanta el guaraní todos los días me levanto con algo nuevo…ya sea en el alcance que tiene la palabra o la forma de decirlo entre otras tantas….gracias por tu aporte a nuestra cultura……

    1. Rosa Grimaldi says: Responder

      Hola Osvaldo, es cierto lo que dices. Cada día aprendo algo nuevo y, de hecho, quiero aprender más. Hacer un curso de guaraní está en mis planes bien pronto. Sería un sueño hablar tu lengua! Saludos!